Carta desalentada, de Alberto Corazón, a mis colegas diseñadores.

Advertisements

Se habla mucho ahora del coworking, ya sabéis, eso de compartir un espacio de trabajo con otros profesionales. Debo decir que es un buen invento, aunque la única novedad —y ya va siendo viejuna— está en el nombre, otra palabreja más que nos hemos traído del inglés. Yo empecé en esto en 1986 y aún sigo, en el mismo espacio pero con gente distinta.

Montar un espacio de trabajo compartido no es tan fácil. En mi caso, todo empezó, como siempre empiezan esas cosas, en un bar, delante de un café, una de esas tardes en las que uno aprovecha para ver a viejos amigos. Uno de ellos, abogado, buscaba más espacio para instalarse dignamente con su antigua pasante, ya abogada propiamente dicha. Yo llevaba ya varios años trabajando en mi casa y empezaban a no caberme los libros, la mesa era demasiado pequeña para el ordenador, los visitantes y yo, y tampoco quería tener que poner la casa en orden cada vez que sonaba el timbre. Así que nos pusimos a buscar. Yo le había echado el ojo a un local estupendo, calle tranquila, planta baja y completamente virgen, con la ventaja y el inconveniente de que había que construirlo todo desde cero.

¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?.

Judith Carrera propone algunas reflexiones para los estudiantes que se lo están pensando.

Hoy, día internacional de la lengua materna.

This week we have chosen “Mother Tongue” since today it is the International Mother Language Day. Read more

You can check all the IATE terms of the week here

We invite you to suggest the equivalent terms in the missing EU languages with a reliable reference and possibly an accurate definition.

mother_tongue

View original post

«Foodchain» es el término de moda, gracias a la carne de caballo.

This week we have chosen “food chain” as it was one of the hottest issues on news (in relation with horsemeat) this week. Read more.

You can check all the IATE terms of the week here

We invite you to suggest the equivalent terms in the missing EU languages with a reliable reference and possibly an accurate definition.

food supply chain

View original post

La deriva incomprensible de la RAE

«Agora nos vamos al bar a tomarnos una buena ración de almóndigas bañadas con un estupendo güisqui, asín que os esperamos allí. Acordaos de traer los bluyines con los dibujitos del murciégalo para ir a cambiarlos después a la tienda donde estuvimos, ¿te acuerdas?» (Alberto Cabrerizo)

Translation Matters

Google
There are several measures you can take to establish productive relationships with your customers. Delivering high quality translations and keeping up with deadlines will play the most important part of course.

There are many things we have learnt by working with hundreds upon hundreds of translators and clients over the years, which we thought would be good to share with you: avoiding the seven mistakes identified in this article will help you have a long term relationship with your clients, and will more importantly, ensure that you run a stress free business.

7 mistakes you should avoid

1 – Discounting your core service.
Never discount your core service too much in order to get new clients. It will devalue your product and customers may not appreciate it. You can offer free test translations or reduced charges for your supplementary services such as job-checking or for translations of only a few…

View original post 473 more words

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

The ATA Compass

Your guide to translation in the global market

En la luna de Babel

Blog sobre lenguas y traducción

¡Quítate el pijama!

Podemos trabajar desde casa, no tenemos horario fijo, ni un jefe exigentón, ni compañeros plastas... ¿no te parecen suficientes ventajas? Pues al menos ¡quítate el pijama!

Letras de Sastre

A veces olvidamos que sólo la palabra nos convierte en traductores

Idiomaticamente.

Andanzas de una traductora-intérprete

Cosas de dosPalabras

Hagamos que este blog sea un Trivial Pursuit para curiosos

Esbozos y escorzos

Por qué definir cuando puedes sugerir. Escritos diletantes. Lavorare stanca. Sería feliz escribiendo una línea al día. Se me ha ocurrido hacer una especie de sugerencias del Chef de este blog (para despistados o curiosos). El orden es irrelevante: Defensa del traidor que no fue-con comentario-May 2007 Flesh Fireworks-May 2007 Absurdo #1-Sept 06 Anhelo de las manos-Sept 06

Lady Galaxica

Musings of a wanderer

aticompany

asesores en traducción para la internacionalización

Caroline Devitt's Blog

Freelance translator, main site: www.cdevitt.com

termcoord.wordpress.com/

We moved to our new website!

A Smart Translator's Reunion

Another language & translation blog (but probably the only one from Reunion Island)

%d bloggers like this: