Archive

translation

Advertisements

Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal.

Our colleague Tony Rosado, a professional interpreter who is also a member of Asetrad and ATA, writes about Asetrad’s Congreso X Aniversario. 

Terminology Issues Unique to Medical Translation.

La traducción especializada, y muy especialmente la traducción médica, obliga al traductor a tomar importantes decisiones terminológicas.

The author, Jiayi HUANG, is a trainee at TermCoord, a MSc student at Imperial College London studying Scientific, Medical, and Technical Translation with Translation Technology and a freelance translator.

A cloud-based meeting platform in which interpreters listen to the speaker and interpret simultaneously for other people logged into the call.

ZipDX Brings Together Simultaneous Interpreting and Teleconferencing.

Diez estupendos ejemplos de frases que nunca podría haber escrito un buen traductor, según el profesor García Yebra (Punto y Coma 100, diciembre 2006). Entre paréntesis, los comentarios del profesor:

  1. «La Andalucía del tiempo de Lorca tenía mayor virginidad». (La virginidad no puede ser mayor ni menor. No admite grados).
  2. «[…] seguía atrayendo a sus pacientes, que iban a que les inyectase extracto de testículos de cabra, o se los trasplantase». (Esto lo escribió un científico de gran renombre. Pero las cabras no tienen testículos, atributo exclusivo de los chivos).
  3. Debe recordarse que los pájaros insectívoros están prohibidos por la ley […] Y se castiga con multa de hasta 10.000 pesetas a los que vendan pájaros fritos, cojan sus nidos, huevos o crías». (Texto de un periodista no tan prestigioso. Pero ni los pájaros insectívoros están prohibidos por la ley, ni, después de fritos, hacen nidos, ni ponen huevos, ni tienen crías).
  4. «[…] ha diezmado en un cincuenta por ciento la población de cangrejos autóctonos». (Diezmar en un cincuenta por ciento sería un abuso notable).
  5. «Bretón asegura que lo vio rodeado de dos polis». (¿Cómo se arreglarían dos para rodear a uno?).
  6. «”Tirar la toalla” es una palabra que no entra en mi diccionario». (Lo dijo un político importante. Pero «tirar la toalla» no es una palabra. Son tres).
  7. «El aborto se ha convertido en el método tradicional de anticoncepción». (El aborto no es un método de anti-, sino de ex- o des-concepción. No impide la concepción, sino el nacimiento de lo concebido).
  8. «Varios manuscritos, entre ellos doce incunables, fueron robados en la Universidad de La Plata». (Los «incunables» no pueden ser manuscritos).
  9. «En círculos académicos se baraja el nombre del ex presidente del Congreso para desempeñar tal cometido». (¿Cómo se puede barajar un nombre solo?).
  10. «Intercambiar insultos está al alcance de cualquiera». (Quizá esté al alcance de cualquiera dirigir insultos a otro; pero intercambiarlos, no; pues no riñen dos, si uno no quiere).

(El artículo completo, en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10012_es.htm)

¿Debería estudiar el grado en Traducción e Interpretación?.

Judith Carrera propone algunas reflexiones para los estudiantes que se lo están pensando.

Translation Matters

Google
There are several measures you can take to establish productive relationships with your customers. Delivering high quality translations and keeping up with deadlines will play the most important part of course.

There are many things we have learnt by working with hundreds upon hundreds of translators and clients over the years, which we thought would be good to share with you: avoiding the seven mistakes identified in this article will help you have a long term relationship with your clients, and will more importantly, ensure that you run a stress free business.

7 mistakes you should avoid

1 – Discounting your core service.
Never discount your core service too much in order to get new clients. It will devalue your product and customers may not appreciate it. You can offer free test translations or reduced charges for your supplementary services such as job-checking or for translations of only a few…

View original post 473 more words

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

The ATA Compass

Your guide to translation in the global market

En la luna de Babel

Blog sobre lenguas y traducción

¡Quítate el pijama!

Podemos trabajar desde casa, no tenemos horario fijo, ni un jefe exigentón, ni compañeros plastas... ¿no te parecen suficientes ventajas? Pues al menos ¡quítate el pijama!

Letras de Sastre

A veces olvidamos que sólo la palabra nos convierte en traductores

Idiomaticamente.

Andanzas de una traductora-intérprete

Cosas de dosPalabras

Hagamos que este blog sea un Trivial Pursuit para curiosos

Esbozos y escorzos

Por qué definir cuando puedes sugerir. Escritos diletantes. Lavorare stanca. Sería feliz escribiendo una línea al día. Se me ha ocurrido hacer una especie de sugerencias del Chef de este blog (para despistados o curiosos). El orden es irrelevante: Defensa del traidor que no fue-con comentario-May 2007 Flesh Fireworks-May 2007 Absurdo #1-Sept 06 Anhelo de las manos-Sept 06

Lady Galaxica

Musings of a wanderer

aticompany

asesores en traducción para la internacionalización

Caroline Devitt's Blog

Freelance translator, main site: www.cdevitt.com

termcoord.wordpress.com/

We moved to our new website!

A Smart Translator's Reunion

Another language & translation blog (but probably the only one from Reunion Island)

%d bloggers like this: