La apostilla de La Haya y la legalización de documentos

A pesar del tiempo transcurrido desde la aprobación del Convenio de La Haya por el que se suprimió la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros, continuamente se van incorporando al mismo nuevos países y son muchos los traductores —y, desgraciadamente, los funcionarios públicos— que siguen sin tener una idea clara de qué es la apostilla, para qué sirve y qué hacer con ella.

Para despejar dudas, nada mejor que acudir al texto mismo del Convenio. Propongo, pues, al lector, un paseo por este importante instrumento, para lo que nos serviremos, indistintamente, de la versión oficial en francés y de la versión para España publicada en el Boletín Oficial del Estado (BOE).

¿Convenio o Convención?

En España, Convenio. El BOE de 25 de septiembre de 1978 en el que se anuncia la ratificación por España, el 10 de abril del mismo año, de este instrumento lo titula Convenio suprimiendo la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros, hecho en La Haya el 5 de octubre de 1961.1

Objeto

Un breve preámbulo señala que el convenio tiene por objeto suprimir la exigencia de legalización diplomática o consular para los documentos públicos extranjeros (supprimer l’exigence de la légalisation diplomatique ou consulaire des actes publics étrangers). Para ello se estipula en el artículo 3.º y se describe en el 4.º un modelo de estampilla de legalización (la apostilla o apostille), cuyo signatario sólo podrá ser alguno de los funcionarios debidamente notificados a esos efectos a los demás países signatarios. Para evitar confusiones, en el artículo 1.º se aclara qué se entiende por documento público a los efectos del Convenio.

Formato de la apostilla

La apostilla sigue un formato común a todos los países signatarios y para todos los idiomas. El orden en el que aparece la información es invariablemente el mismo y cada segmento de información lleva un número correlativo. En la versión del Ministerio de Asuntos Exteriores de España dice así:

APOSTILLE

(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

1. País …………………………………………………………..

El presente documento público

2. ha sido firmado por …………………………………….

3. quien actúa en calidad de ……………………………..

4. y está revestido del sello/timbre de ………………..

Certificado

5. en ……………………….. 6. el día ………………………

7. por ……………………………………………………………

8. bajo el número ……………………………………………

9. Sello/timbre:…………… 10. Firma ……………………

¿Debe traducirse la apostilla?

Un dato significativo es que ninguno de los países signatarios está obligado a redactar la apostilla en una lengua en particular. El Convenio dice a ese respecto:

La apostilla prevista en el artículo 3, párrafo primero, […] deberá acomodarse al modelo anexo al presente Convenio. Sin embargo, la apostilla podrá redactarse en la lengua oficial de la autoridad que la expida. Las menciones que figuren en ella podrán también ser escritas en una segunda lengua. El título «Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)» deberá mencionarse en lengua francesa.

Dicho en francés,

L’apostille prévue à l’article 3, alinéa premier, […] doit être conforme au modèle annexé à la présente Convention. Toutefois elle peut être rédigée dans la langue officielle de l’autorité qui la délivre. Les mentions qui y figurent peuvent également être données dans une deuxième langue. Le titre « Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) » devra être mentionné en langue française.

El hecho de que sea potestad de la autoridad expedidora la elección del idioma de la apostilla da implícitamente respuesta a la reiterada duda de muchos traductores y funcionarios públicos respecto a si debe traducirse la apostilla a la lengua del país receptor. Y la respuesta es, evidentemente, negativa. De lo contrario, en los países en los que la traducción pública o jurada es una profesión oficial llegaríamos con frecuencia a situaciones absurdas en la traducción de documentos procedentes de países bilingües, como Bélgica, donde el documento podría estar redactado en francés y ser traducido al español por un traductor jurado de ese idioma y la apostilla (el modelo mismo o las menciones) podría venir en neerlandés, lo que requeriría del concurso de un segundo traductor jurado.

1 Jefatura del Estado (BOE nº 229 de 25/9/1978). Instrumento de ratificación de España del Convenio suprimiendo la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros, hecho en La Haya el 5 de octubre de 1961. Rango: Instrumento de ratificación. Páginas: 22329-22333.

[Written by Pedro Satué. First published in Transnotes and in The Transletter, the digital newsletter of the Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Argentina.]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

The ATA Compass

Your guide to translation in the global market

En la luna de Babel

Blog sobre lenguas y traducción

¡Quítate el pijama!

Podemos trabajar desde casa, no tenemos horario fijo, ni un jefe exigentón, ni compañeros plastas... ¿no te parecen suficientes ventajas? Pues al menos ¡quítate el pijama!

Letras de Sastre

A veces olvidamos que sólo la palabra nos convierte en traductores

Idiomaticamente.

Andanzas de una traductora-intérprete

Cosas de dosPalabras

Hagamos que este blog sea un Trivial Pursuit para curiosos

Esbozos y escorzos

Por qué definir cuando puedes sugerir. Escritos diletantes. Lavorare stanca. Sería feliz escribiendo una línea al día. Se me ha ocurrido hacer una especie de sugerencias del Chef de este blog (para despistados o curiosos). El orden es irrelevante: Defensa del traidor que no fue-con comentario-May 2007 Flesh Fireworks-May 2007 Absurdo #1-Sept 06 Anhelo de las manos-Sept 06

Lady Galaxica

Musings of a wanderer

aticompany

asesores en traducción para la internacionalización

Caroline Devitt's Blog

Freelance translator, main site: www.cdevitt.com

termcoord.wordpress.com/

We moved to our new website!

A Smart Translator's Reunion

Another language & translation blog (but probably the only one from Reunion Island)

%d bloggers like this: