Una asociación de intérpretes y traductores donde el español es la lengua principal.

Our colleague Tony Rosado, a professional interpreter who is also a member of Asetrad and ATA, writes about Asetrad’s Congreso X Aniversario. 

Terminology Issues Unique to Medical Translation.

La traducción especializada, y muy especialmente la traducción médica, obliga al traductor a tomar importantes decisiones terminológicas.

The author, Jiayi HUANG, is a trainee at TermCoord, a MSc student at Imperial College London studying Scientific, Medical, and Technical Translation with Translation Technology and a freelance translator.

A cloud-based meeting platform in which interpreters listen to the speaker and interpret simultaneously for other people logged into the call.

ZipDX Brings Together Simultaneous Interpreting and Teleconferencing.

From the Canadian Department of Justice, terms that have been subject to legislative harmonization between the common law and civil law systems. Thank “From Words to Deeds” for the tip and extract.

From Words to Deeds: translation & the law

This is a great resource for translators working with French and English – the Canadian Department of Justice has published individual factsheets or “records” for terms that have been the subject of legislative harmonization between the common law and civil law systems. The records include many legal concepts (one of the trickiest things to translate 😉 ) so I think it’s really useful.

View original post 269 more words

Diez estupendos ejemplos de frases que nunca podría haber escrito un buen traductor, según el profesor García Yebra (Punto y Coma 100, diciembre 2006). Entre paréntesis, los comentarios del profesor:

  1. «La Andalucía del tiempo de Lorca tenía mayor virginidad». (La virginidad no puede ser mayor ni menor. No admite grados).
  2. «[…] seguía atrayendo a sus pacientes, que iban a que les inyectase extracto de testículos de cabra, o se los trasplantase». (Esto lo escribió un científico de gran renombre. Pero las cabras no tienen testículos, atributo exclusivo de los chivos).
  3. Debe recordarse que los pájaros insectívoros están prohibidos por la ley […] Y se castiga con multa de hasta 10.000 pesetas a los que vendan pájaros fritos, cojan sus nidos, huevos o crías». (Texto de un periodista no tan prestigioso. Pero ni los pájaros insectívoros están prohibidos por la ley, ni, después de fritos, hacen nidos, ni ponen huevos, ni tienen crías).
  4. «[…] ha diezmado en un cincuenta por ciento la población de cangrejos autóctonos». (Diezmar en un cincuenta por ciento sería un abuso notable).
  5. «Bretón asegura que lo vio rodeado de dos polis». (¿Cómo se arreglarían dos para rodear a uno?).
  6. «”Tirar la toalla” es una palabra que no entra en mi diccionario». (Lo dijo un político importante. Pero «tirar la toalla» no es una palabra. Son tres).
  7. «El aborto se ha convertido en el método tradicional de anticoncepción». (El aborto no es un método de anti-, sino de ex- o des-concepción. No impide la concepción, sino el nacimiento de lo concebido).
  8. «Varios manuscritos, entre ellos doce incunables, fueron robados en la Universidad de La Plata». (Los «incunables» no pueden ser manuscritos).
  9. «En círculos académicos se baraja el nombre del ex presidente del Congreso para desempeñar tal cometido». (¿Cómo se puede barajar un nombre solo?).
  10. «Intercambiar insultos está al alcance de cualquiera». (Quizá esté al alcance de cualquiera dirigir insultos a otro; pero intercambiarlos, no; pues no riñen dos, si uno no quiere).

(El artículo completo, en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10012_es.htm)

“Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going”.

Rita Mae Brown (American writer)

Have you ever felt that moment before starting a trip? In those moments you may have already started travelling with your mind. And then, when you just land in the country you travel to and start hearing different languages you automatically move into others cultures.

We would like you to make a language trip through two interesting websites: The World Atlas of Language Structures (WALS) and the UNESCO’s Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger.

Bon voyage!

The World Atlas of Language Structures (WALS) This site provides 142 free maps displaying on average 400 languages from all over the world showing you the geographical distribution of the most important patterns of sounds, word structure and sentence structure and data on over 2.500 languages.

View original post 65 more words

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Social Localisation

Information and knowledge across languages

Reinhard's Blog

Language Matters - www.trommons.org

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

The translation business

Empowering translators

TED Blog

The TED Blog shares interesting news about TED, TED Talks video, the TED Prize and more.

Domestic Imaginaries

Homes in Film, Literature and Popular Culture

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

The ATA Compass

Your guide to translation in the global market

En la luna de Babel

Blog sobre lenguas y traducción

¡Quítate el pijama!

Podemos trabajar desde casa, no tenemos horario fijo, ni un jefe exigentón, ni compañeros plastas... ¿no te parecen suficientes ventajas? Pues al menos ¡quítate el pijama!

Letras de Sastre

A veces olvidamos que sólo la palabra nos convierte en traductores

Idiomaticamente.

Andanzas de una traductora-intérprete

Cosas de dosPalabras

Hagamos que este blog sea un Trivial Pursuit para curiosos

Esbozos y escorzos

Por qué definir cuando puedes sugerir. Escritos diletantes. Lavorare stanca. Sería feliz escribiendo una línea al día. Se me ha ocurrido hacer una especie de sugerencias del Chef de este blog (para despistados o curiosos). El orden es irrelevante: Defensa del traidor que no fue-con comentario-May 2007 Flesh Fireworks-May 2007 Absurdo #1-Sept 06 Anhelo de las manos-Sept 06

Lady Galaxica

Musings of a wanderer

aticompany

asesores en traducción para la internacionalización

Caroline Devitt's Blog

Freelance translator, main site: www.cdevitt.com

termcoord.wordpress.com/

We moved to our new website!

A Smart Translator's Reunion

Another language & translation blog (but probably the only one from Reunion Island)

%d bloggers like this: